Un librone di 1100 pagine. Una storia d'amore nella Ginevra degli anni 30, sullo sfondo il nazismo, Mussolini... Un amore che esalta ma che distrugge. Una storia drammatica di cui ho apprezzato molto le descrizioni ironiche dei dipendenti delle Nazioni Uniti, il romanticismo iniziale...
Anche questo l'ho letto in francese, e mi chiedo come hanno tradotto alcuni giochi di parole legate ad errori di pronuncia. Credo che andrò a prenderlo in biblio per verificare soprattutto una frase che mi ha colpito.
Eccola : Il faut des zéros pour défendre la patrie.
Ci voglioni degli zero per difendere la patria.
Qui si gioca con zéros et héros, zero e eroi... Ha parlare è la donna di servizio che pronuncia des héros con la liaison, cosa in realtà sbagliata perché la h qui è aspirata.
Scusate se ho fatto la "saputella" ma mi è piaciuta tantissimo questa frase... e continuo a pensare come si potrebbe rendere in italiano.
Ho letto che il prossimo anno dovrebbe uscire un film tratto dal romanzo.
Obiettivo: tornare ai 56